Δευτέρα 27 Μαρτίου 2023

Concours d’affiche pour fêter la francophonie



Les objectifs culturels sont indissociables des objectifs langagiers dans l’enseignement des langues étrangères.  Le rôle de l’enseignement des traits de la culture francophone est donc très important car ceux-ci constituent des signifiants représentatifs.

A l’occasion de la fête de la francophonie pendant tout le mois de mars, on a recherché dans la classe de FLE de faire une présentation des traits de la culture française et francophone caractéristiques mais aussi des traits exotiques ou insolites.

On a aussi essayé de se distancier de toute prise de position lors de la présentation des éléments culturels, d’adopter une présentation descriptive et de laisser chemin libre aux apprenants  dans l’approche de la culture francophone ainsi que de souligner la dimension interculturelle.



On a travaillé en classe en préparant des activités d’observation, de repérage et d’identification pour finir avec la création des affiches où chaque apprenant a représenté sa propre image de la francophonie. 

Les apprenants se sont montrés créatifs, inspirés et certains ont créé de petits œuvres d’art. 



Même si on n’a pas encore arrivé au point d’éviter les attitudes rigides et de chasser  les stéréotypes et les clichés, les apprenants ont eu l’occasion de faire des choix, d’adopter une attitude de recherche, d’explorer pour réaliser et présenter une production concrète. D’ailleurs, les stéréotypes font aussi partie des traits spécifiques de civilisation qui confèrent à l’ensemble des pays francophones leur place dans l’univers.

 


 

Κυριακή 19 Μαρτίου 2023

Le saviez-vous de la francophonie - édition mars 2023

C’est une tradition, chaque mois de mars,  à l’occasion de la fête de la francophonie de poster sur ce blog une liste de faits insolites sur la francophonie

Et voilà le menu de mars 2003

Le saviez-vous que…?

- les antennes installées au sommet de la tour Eiffel permettent franciliens de recevoir près de 30 chaînes de TNT dans un rayon de 70km autour de la tour?


- chaque année, les ascenseurs de la tour Eiffel parcourent 103 000 km, soit deux fois et demi le tour de la Terre ?

- 8 paratonnerres sont installés au sommet de la tour Eiffel car elle est frappée par la foudre en moyenne 5 fois par an ?

- en 1906, Marie Curie est devenue la première femme enseignante à la Sorbonne ?

 -« oiseaux » est, avec 7 lettres, le plus long mot dont on ne prononce aucune des lettres : [o], [i], [s], [e], [a], [u], [x] ?

- « oiseau » est le plus petit mot de langue française contenant toutes les voyelles ?

- la Joconde a parcouru près de 1100 km durant la deuxième guerre mondiale ? En 1939, Jacques Jaujard, directeur des Musées nationaux, dirige l’évacuation des œuvres des grands musées parisiens vers soixante-douze dépôts sélectionnés en province. La Joconde part pour le Château de Chambord puis, très vite, pour le château de Louvigny dans le Calvados pour se rendre ensuite à l’abbaye de Loc-Dieu, puis au Musée Inres Bourdelle de Montauban. Elle termine son périple au Château de Montal, près de Saint-Ceré, dans le Lot, où la elle restera jusqu’à la fin de la guerre, conservée, dit-on, sous le lit du conservateur qui en a la charge !

- l’Odyssée d’Homère, adaptée par Murielle Szac et illustrée par Catel sera le  livre pour les vacances 2023 distribué à tous les élèves en fin de CM2 ?

- le taux de suicide en France a baissé de 20 % après la victoire des Bleus en 1998?


- les Belges consomment en moyenne 100 litres de bière par personne par an ?

- la Belgique produit 220.000 tonnes de chocolat par an ?

- le manneken pis reçoit 15 nouveaux costumes chaque année?

- la Suisse compte plus de 1,5 million de vaches ?

- la Garde suisse pontificale est la plus petite armée en activité au monde ? Il n’y en a que 110 soldats permanents.


- il n’y a pas de billet de banque plus précieux que le billet suisse de mille francs ?

- le World Wide Web est une invention suisse ? Il a été inventé au CERN à Genève en 1989 et ouvert au public en avril 1993.

- la plus ancienne université du monde se trouve au Maroc ? l'université d'Al-Karouine à Fès, au Maroc, fondée en 859, est la plus ancienne université du monde à fonctionner sans interruption. 

Eh voilà ! Faisons découvrir à nos élèves ces faits insolites de la francophonie à l’occasion de la fête de la francophonie, une liste qui ne s’achève jamais.


Σάββατο 18 Μαρτίου 2023

À la recherche d’une playlist pour la fête de la francophonie? Vol.2



Toujours en plein mars, mois de la francophonie, on est de retour, comme promis,  pour présenter toutes ou enfin presque toutes ces chansons françaises ou francophones qui ont été adaptées en grec.

Commençons par la chanteuse la plus classique et la plus connue à l’étranger, Édith Piaf. Parmi ses chansons, retenons tout particulièrement la merveilleuse adaptation de Panos Mouzourakis de «Padam padam» qui a changé de titre en grec mais qui a toujours gardé l’esprit et l’atmosphère français. L’adaptation grecque c’est «Madame», une chanson avec des expressions françaises utilisées en grec (cherchez la femme, je m’en fous etc) qui a connu un grand succès en Grèce.

«La foule», une autre chanson célèbre d’Edith Piaf, a été reprise par Tania Tsanaklidou et a gardé son titre en grec «Το πλήθος».

«La foule» n’est pas la seule chanson d’Edith Piaf reprise par Tania Tsanaklidou. Il y a aussi «Ο ακορντεονίστας» qui n’est que l’adaptation de «l’accordeoniste».

De nombreuses chansons de Charles Aznavour ont également fait peau neuve dans la langue grecque. La chanson  «Hier encore»  est devenue «Μόλις χθες » à la voix douce de la chanteuse Aleka Kanellidou. La chanson «La Mamma»  est devenue «Μαμά», interprétée par Vassilis Papakonstantinou.

Charles Aznavour a aussi inspiré la chanteuse et compositrice grecque Iro  qui a décidé de créer sa propre version du titre « Comme ils disent» qui est devenu  « Όπως λένε ».

En 1977, Giannis Parios poursuit sa carrière musicale en Grèce avec l’enregistrement de la chanson «Μη φεύγεις, μη». Derrière ce titre se cache un titre français : «Avant de nous dire adieu» de Jeane Manson.

Εn 1978, Giannis Parios chante la chanson «Να λοιπόν γιατί σαγάπησα» reprise du titre «Mon cœur pour te garder», enregistré en 1977 par Noëlle Cordier. Dans le même album on trouve aussi la reprise de  deux chansons de Frédéric François «Il est déjà trop tard» sous le titre «Και σε ρωτώ» et «Fanny Fanny» sous le titre «Τώρα τι θες»

Aussi se souvient-on de la «Balade pour Adeline» de Richard Clayderman, qui a été reprise par Giannis Parios avec sa version grecque «Τώρα που σήμανε η ώρα» ainsi que «Le lac majeur» de Mort Shuman devenu en grec «Φύγε λοιπόν».

Il semble que Giannis Parios avait un faible pour la chanson française car il y a dans son répertoire des reprises dont la musique originale est accompagnée de textes originaux écrits par des paroliers grecs de renom. La chanson «Είμαι καλά βρε ζωή», avait pour titre originaire «Le café de trois colombes», et avait été interprétée par Joe Dassin.

La chanson «Tu t’en vas» d’Alain Barrière, devient «Τώρα πια» et celle de Jean Noel Dupré «Ça me rappelle les vacances» devient en version grecque «Συμβιβασμούς δεν κάνω». Parios a aussi chanté en version grecque la chanson de Mathieu Fitzerald «Je suis le solitaire» («Ναρθεις»).

Un classique de la chanson française qui est devenu un tube international, enregistrée, chantée et reprise dans le monde entier par divers artistes, c’est «Ne me quitte pas». La chanson du célèbre compositeur et chanteur belge,  Jacques Brel, aura sa propre version grecque «Μη μ' αφήνεις» enregistrée par Giannis Parios.

La chanson «Le Gorille» de Georges Brassens a aussi été adaptée en grec par Christos Thivaios en gardant le même titre («Ο Γορίλλας»).

En mai 1975 «L’Eté Indien» de Joe Dassin devient un grand succès. Le chanteur prend une dimension internationale considérable qui inclut la Grèce avec la quelle il a une relation particulière vue le mariage de son père avec Melina Merkouri qui est en fait sa belle mère et avec qui il a une très bonne relation. En Grèce «L’Eté Indien»  devient «Όνειρα», titre qui fait allusion aux paroles de la chanson en français «on ira…» et est interprété par Dakis.

Joe Dassin a aussi écrit une chanson pour sa belle maman, Melina Merkouri, «Je suis grecque». A l'époque où elle a enregistré ce titre (1971), Mélina Mercouri était en exil en France à cause de la dictature des colonels (1967-1974) qui l'avait déchue de ses droits civiques et de sa nationalité. En version grecque c’est Alki Zei qui a écrit les paroles pour «Είμαι Ρωμιά».

Georges Moustaki est lui aussi très apprécié en Grèce. Ses chansons «Le Métèque» («ο Μέτοικος») et «En Méditerranée» («Μεσόγειος») sont repris en grec par plusieurs artistes importants comme Giorgos Ntalaras, Antonis Kalogiannis, Vicky Moscholiou mais c’est  la voix de Melina Mercouri qui les transforme en hymnes de résistance face à la dictature des colonels. 

Vicky Leandros, a repris sa propre chanson «Après toi», avec laquelle elle a remporté le 1er prix de l’eurovision en 1972, représentant le Luxembourg, en grec («Μόνο εσύ»).

1994 c’est l’année où sort la chanson française «La Corrida», du chanteur français Francis Cabrel, qui nous met dans la peau d’une bête abusée. Cette souffrance et confusion ne laisse pas Lavrentis Machairitsas  indifférent qui nous a donné une belle adaptation en grec : «Ο Ταύρος». Lavrentis Machairitsas a aussi interprété une deuxième chanson de Francis Cabrel, «Tout le monde y pense» traduit par «Μια στιγμή, μια ζωή». Ces chansons font partie de l’album intitulé Les anges vivent encore en Méditerranée, «Οι άγγελοι ζουν ακόμη στη Μεσόγειο», sorti en avril 2012 où participent Bernard Lavilliers, Adamo, Christophe dont les chansons il a repris.

Lavrentis Machairitsas chante en duo avec Bernard Lavilliers «Je suis marin» (« Ναυτικός Αρτίστας»).

Avec Adamo, il interprète en duo «Au café du temps perdu» (paroles et musique d'Adamo), dont la version grecque de Machairitsas c’est «Στο καφέ του χαμένου χρόνου». Il a aussi repris une autre chanson d’Adamo, «Pourquoi tu chantes» qui est devenue en grec «Στη Μαρία Κάλλας».

France Gall a marqué le monde de la musique avec des tubes inoubliables. Parmi ses plus grandes réussites, figure le morceau «Ella, elle l’a», écrit par Michel Berger et vendu à plus d’1,5 million d’exemplaires dans le monde. La chanteuse grecque Bessy Argyraki, l'adapte en grec sous le titre «Έλα ξανά».

Patricia Kaas est une artiste qui ne cesse d’inspirer les artistes internationaux avec sa musique. Sa chanson «Les hommes qui passent», sortie en 1990,  a été chantée en grec par Haris Alexiou, devenant «Οι άντρες περνούν, μαμά».

La chanteuse grecque Eleutheria Arvanitaki a enregistré une version grecque de la chanson française «je t’aime» chantée à l’origine par Laura Fabien qui s’appelait «Πες μου». Et ce n’est pas la seule chanson française qu’elle a revisitée. Elle a aussi chanté «Ιστορία παλιά» qui est l’adaptation en grec de «la femme sans haine» d’Ismaël Lô.

Une autre chanson connue de tous est «Foule sentimentale», d’Alain Souchon, appelée «Φίλοι αγάπης» dans la version grecque interprétée par le groupe Fili gia panta (Φίλοι για πάντα).

On change un peu de style de musique pour aller en 1960, quand Bob Azzam, sort une chanson aux sonorités arabisantes, «Mustapha», qui remporte un grand succès. Ce tube sera repris en grec («Αχ Μουσταφά») par des artistes tels que Doukissa, Dakis, Eleni Vitali et connaitra un grand succès en Grèce

«Caravane», une chanson de Raphaël et le premier single issu de l'album du même nom, qui s'est écoulé à plus d'un million et demi d'exemplaires et a été certifié disque de diamant en France, en 2005,  est devenue «Καραβάνι»de Giorgos Perris dans sa version grecque.

«Il est comme le soleil», interprété par Enrico Matias dans sa version grecque s’appelle «Στον καημό να γελάς» de Nikos Nomikos.

 «Une belle histoire» de Michel Fugain a inspiré le chanteur grec Lakis Giordaneli («Μια όμορφη ιστορία») et «Je reviens te chercher» interprétée en français par Gilbert Bécaud s’est décliné en version grecque avec la reprise de Anna Vissi, «Κλαις εσύ και πονώ».

Le tube français international en 2004 «Ma philosophie» d’Amel Bent est devenu «Δεν θα'μαι εδώ» de Domna Kountouri.

«Face à la mer» de Calogero et Passi, l’une des chansons les plus populaires de 2004, a été adaptée par Andriana Babali, qui la chante en grec dans «Δες καθαρά».

La chanteuse canadienne Céline Dion ne sort plus autant de chansons françaises qu’au passé mais «Pour que tu m’aimes encore» parmi beaucoup d’autres a résisté à l’épreuve du temps. C’est Helena Paparizou qui a chanté «Αν εσύ μαγαπάς», la version grecque qui continue à nous bercer les oreilles.

Helena Paparizou  a eu aussi un coup de cœur pour le titre «Que Dieu me pardonne» que Kendji Girac  a partagé avec Claudio Capeo et elle a décidé de réadapter le morceau en grec. Voici «Καλοκαίρι και πάθος»

La chanteuse chypriote grecque Evridiki aime la langue française comme le démontre  la chanson francophone «Comme ci comme ça» qu’elle a chanté lors de sa participation au concours de chant d’Eurovision 2007. Sa chanson de 1990 («Ζητάς») était une version grecque de «Viens, viens» de Marie Laforêt.

Le single «Un ange frappe à ma porte» de Natasha St-Pier, chanteuse franco-canadienne, a inspiré la chanson «έχω ανάγκη να σε δω», reprise par la chanteuse grecque Ralia Christidou qui a également enregistré «Γιατί», une version grecque de «Je sais» chantée à l’origine par Chimène Badi.

Chantant en plusieurs langues, la chanteuse franco-israélienne Ishtar a vu deux de ses chansons originales françaises reprises en grec; «Si tu ouvres tes bras» est devenu «Υπάρχει και Θεός» par Irini Merkouri et «Je n’oublie rien» dans sa version grecque est «Μη μου ζητάς να ξεχάσω» de la chanteuse Tamta.

La renommée de Cheb Khaled dépasse incontestablement les pays francophones. En Grèce le tube planétaire «Aicha» de l’artiste algéro-marocain, a connu deux adaptations: une par Kostas Bigalis  Μαρέσει») et une deuxième par Stamatis Gonidis («Αλήθεια σου λέω»). Antonis Remos a offert aussi une interprétation de la chanson de Khaled «Même pas fatigué» en grec («Κομμένα πια τα δανεικά»).

Natassa Theodoridou a opté pour l’adaptation de la chanson de Faudel «Tellement n’brick » qui est devenue «Πού περπατάς;».

Pour conclure ce grand voyage musical, la dernière chanson «Si on n’aime qu’une fois» («Η λέξη σαγαπώ») est une grande célébration de deux jeunes voix et langues interprétée par le chanteur grec Nikos Vertis et le chanteur et compositeur franco-israélien Amir.