Les relations musicales franco-grecques sont
d’une richesse exceptionnelle depuis longtemps. Pourtant, quand on parle de la
chanson française et son influence sur la musique grecque, on pense seulement
aux chansons des années ‘60 et ‘70. De plus, qui dit artistes grecs connus en
France, dit plutôt Maria Callas, Iannis Xenakis, Mélina Mercouri, Mikis
Théodorakis et Nana Mouskouri. Cependant, il s’agit d’une histoire d’interactions
musicales réciproques, plutôt méconnue, qui pourrait faire l’objet d’une
approche interculturelle en classe de FLE.
Et quelle meilleure occasion pour aborder ce
sujet que la fête de la francophonie pendant tout le mois de mars? D’autant
plus que la musique occupe une place importante dans le quotidien de nos
élèves. On pourrait donc en profiter pour leur faire découvrir des chansons qui
existent dans les deux langues, le grec et le français, et de les initier
éventuellement à des genres de musiques auxquels ils ne sont pas habitués.
Voici donc une liste (non exhaustive) de
chansons qui représentent la connexion musicale franco-grecque. À commencer par
les chansons grecques reprises en français:
« Les enfants du Pirée », est
certainement la chanson grecque la plus connue du monde entier. Tirée du film
‘Jamais le dimanche’ (Jules Dassin, 1960), composée par Manos
Hadzidakis (1925-1994) et interprétée en grec par Melina Mercouri, elle a obtenu
l’Oscar de la meilleure chanson originale, en 1960. C’était la première
fois qu’une chanson en langue étrangère était récompensée. Elle a eu un tel succès qu’elle a été reprise
en plusieurs langues, dont le français. Dalida, Géraldine, Gloria Lasso, Dario
Moreno, In-Grid et beaucoup d'autres astistes ont chantée « les enfants du
Pirée » en français, Nana Mouskouri et Georges Moustaki, l’ont
présenté en grec au public francophone.
En 1962, Michèle Arnaud chante la chanson «Pourquoi MonDieu» aux paroles de Georges Moustaki, qui n’est que l’adaptation de la chanson
grecque «Μανούλα μου» de Manos Hatzidakis.
Hatzidakis est aussi le compositeur de la
chanson «si joli la mer», chantée par Jacqueline Boyer et Nana Mouskouri.
La version grecque c’est «Μην τον ρωτάς τον ουρανό».
Une autre chanson de Manos Hadjidakis qui
existe en deux versions, grec et français, c’est « La Pierre » de Georges Moustaki dont
l’original c’est «Η πέτρα» chantée par Flery Dadonaki (1937-1998).
Mais Georges Moustaki, artiste d’origine grecque, a aussi chanté des chansons du compositeur Mikis Théodorakis, qui est arrivé en France après des mois d’emprisonnement en Grèce. Georges Moustaki a adapté en français les quatre «Chansons pour Andréas » (Enfant de la Grèce - Αυτό που ήσουν κάποτε θα γίνεις ξανά, Nous sommes deux - Είμαστε δυο, On t’a déjà beaucoup menti - Σου είπαν ψέματα πολλά et Andréas - Το σφαγείο). Il a aussi traduit librement «L’Homme au cœur blessé», un poème de Manos Eleftheriou mis en musique par Mikis Théodorakis.
En 1962 Raymond Rouleau fait le film «Les amants de Teruel» et le mythe de la chanson française, Edith Piaf, interprète sur la musique de Mikis Théodorakis «Les amants de Teruel» dont la version grecque est « ‘Ομορφη πόλη».
Une
autre grande artiste qui a interprété des chansons de Mikis Théodorakis en
français, c’est l’artiste italienne Milva. «Le livre de mes souvenirs »,
interprétée magnifiquement par Milva, est dans sa version originale en grec la mise
en musique du poème «Άρνηση» du grand poète grec Giorgos Seféris, lauréat
du prix Nobel de littérature en 1963.
Mettons l’accent aussi sur les magistrales
interprétations de Mélina Merkouri des chansons de Mikis Théodorakis
en français comme «L'Etrangère»(« Ο Δικαστής”) et «Attendre,attendre» («Ο καημός»).
Dalida, la vedette des années 60-70 a aussi
chanté des chansons du grand auteur Mikis
Theodorakis: «Mon frère le soleil» qui est la chanson grecque «Το τρένο φεύγει στις 8» ainsi que la chanson «Entre les lignes, entre les mots» interprétée en grec par Melina
Merkouri («έχει ο Θεός»).
Mais Dalida n’a pas seulement chanté
Hadzidakis et Théodorakis; son plus grand succès, l'incontournable «Darla dirladada», est basé sur un air traditionnel grec de l’île
de Kalymnos, chanté par les pêcheurs d'éponges.
Stavros Xarhakos a
connu lui aussi des interprétations en langue française par Melina Merkouri
qui a chanté ses chansons «Στου Όθωνα τα χρόνια» en version française « Par dix par centpar mille», « L'Oeillet Rouge » version française de «Τι Έχει Και Κλαίει Το Παιδί», «toi la mer» («Υπομονή») et « mes amis d’hier» («Φύγαν τα παιδιά»).
Toujours par Melina Merkouri on a en français la chanson «Melina Melinaki», adaptation de la chanson de Manos Loïzos, «Δελφίνι δελφινάκι». Du même compositeur en paroles de Claude Lemesle & Richelle Dassin, Melina Merkouri interprète la chanson «Au café Saint-Just» («Δέκα παλικάρια»).
Claude Lemesle et
Richelle Dassin ont aussi écrit pour Melina Merkouri les paroles de «l'orgue de
barbarie» sur la musique de Vassílis Tsitsánis («Μπαξέ Τσιφλίκι»). Une autre chanson de Tsitsanis chantée par Melina Merkouri en
français c’est «la fumée des cigarettes» (« Όταν συμβεί στα πέριξ»).
Melina Merkouri a
interprété en français “Les Bateux De Samos » (« Μαζί Σου Στην Ακρογιαλιά”) de Yannis Spanos, grand représentant du courant
musical « nouvelle vague » en Grèce et elle a aussi enregistré sa
version en français de la chanson traditionnelle grecque « Σαμιώτισσα, σαμιώτισσα» sous le titre « Le soleil dans nos cœurs »
Une autre chanson
grecque qui a voyagé en France c’est la chanson de Gerasimos Lavranos «Καράβια φεύγουνε», qui a été adapté en français par Bob Azzam sous le titre «le grand départ».
Une adaptation très
peu connue en Grèce est celle de la chanson de Giorgos Katsaros «Κυρά Γιώργαινα», adaptée en français par Michel Polnareff en
1971. Ainsi Kyra Giorgena est devenue «Allô Georgina» et le prénom «Georgina» a
connu un succès énorme!
N’oublions pas la chanson «la musique sans lesmots», interprétée par Nana Mouskouri. Il s’agit de la chanson de Giorgos
Zampetas «Σήκω, χόρεψε συρτάκι» qui a connu un très grand succès en Grèce.
On n’oublie non plus Demis Roussos, qui a chanté d’ailleurs dans plusieurs langues,
parmi les quelles le français. Une de ses dernières adaptations en français
c’était la chanson «elle attend», («Μια πίστα από φώσφορο») du grand compositeur grec Thanos Mikroutsikos.
En outre, finir nous
ne pouvons pas manquer de mentionner Rémi Cavat,
un jeune musicien français qui vit en Grèce et qui a adapté deux belles
chansons grecques en français. Il s’agit de la chanson «Σερενάτα» d’Arleta, dont il a gardé le titre («Serenata»), et de la chanson
de Lavrentis Macharitsas «Ένας Τούρκος στο Παρίσι» qui est devenue «C’est la vie».
Il y existe bien sûr de nombreuses chansons
francophones qui ont été adaptées en grec mais elles feront l’objet d’un
deuxième post sur le sujet.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου