Toujours en
plein mars, mois de la francophonie, on est de retour, comme
promis, pour présenter toutes ou enfin presque toutes ces chansons
françaises ou francophones qui ont été adaptées en grec.
Commençons par la chanteuse la plus classique et la plus connue à
l’étranger, Édith Piaf. Parmi ses chansons, retenons tout particulièrement la merveilleuse
adaptation de Panos Mouzourakis de «Padam padam» qui a
changé de titre en grec mais qui a toujours gardé l’esprit et l’atmosphère
français. L’adaptation grecque c’est «Madame», une chanson avec des expressions
françaises utilisées en grec (cherchez la femme, je m’en fous etc) qui a connu
un grand succès en Grèce.
«La foule», une autre chanson célèbre d’Edith Piaf, a été reprise par
Tania Tsanaklidou et a gardé son titre en grec «Το πλήθος».
«La foule» n’est pas la seule chanson d’Edith Piaf reprise par Tania
Tsanaklidou. Il y a aussi «Ο ακορντεονίστας» qui n’est que l’adaptation de «l’accordeoniste».
De nombreuses chansons de Charles Aznavour ont également fait peau neuve
dans la langue grecque. La chanson «Hier encore» est devenue «Μόλις χθες » à la voix douce de la chanteuse Aleka
Kanellidou. La chanson «La Mamma» est devenue «Μαμά»,
interprétée par Vassilis Papakonstantinou.
Charles Aznavour a aussi inspiré la chanteuse et compositrice grecque Iro
qui a décidé de créer sa propre version du titre « Comme ils disent» qui est
devenu « Όπως λένε ».
En 1977, Giannis Parios poursuit sa carrière musicale en Grèce avec
l’enregistrement de la chanson «Μη φεύγεις, μη». Derrière ce titre se cache un titre français : «Avant de nous dire adieu» de Jeane Manson.
Εn
1978, Giannis Parios chante la chanson «Να λοιπόν γιατί σ’αγάπησα» reprise du titre «Mon cœur pour te garder»,
enregistré en 1977 par Noëlle Cordier. Dans le même album on trouve aussi la
reprise de deux chansons de Frédéric
François «Il est déjà trop tard» sous le titre «Και σε ρωτώ» et «Fanny Fanny» sous le titre «Τώρα τι θες»
Aussi se souvient-on de la «Balade pour Adeline» de Richard Clayderman, qui a été reprise par Giannis Parios
avec sa version grecque «Τώρα που σήμανε η ώρα» ainsi que «Le lac majeur» de Mort Shuman devenu en grec «Φύγε λοιπόν».
Il semble que Giannis Parios avait un faible pour la chanson française
car il y a dans son répertoire des reprises dont la musique originale est accompagnée
de textes originaux écrits par des paroliers grecs de renom. La chanson «Είμαι καλά βρε ζωή»,
avait pour titre originaire «Le café de trois colombes», et avait été
interprétée par Joe Dassin.
La chanson «Tu t’en vas» d’Alain Barrière, devient «Τώρα πια» et
celle de Jean Noel Dupré «Ça me rappelle les vacances» devient en version
grecque «Συμβιβασμούς δεν κάνω». Parios a aussi chanté en version grecque la
chanson de Mathieu Fitzerald «Je suis le solitaire» («Να ‘ρθεις»).
Un classique de la chanson française qui est devenu un tube
international, enregistrée, chantée et reprise dans le monde entier par divers
artistes, c’est «Ne me quitte pas». La chanson du célèbre compositeur et
chanteur belge, Jacques Brel, aura sa
propre version grecque «Μη μ' αφήνεις» enregistrée par Giannis Parios.
La chanson «Le Gorille» de Georges Brassens a aussi été adaptée en grec par Christos Thivaios en gardant le même titre («Ο Γορίλλας»).
En
mai 1975 «L’Eté Indien» de Joe Dassin devient un grand succès. Le
chanteur prend une dimension internationale considérable qui inclut la Grèce
avec la quelle il a une relation particulière vue le mariage de son père
avec Melina Merkouri qui est en fait sa belle mère et avec qui il a une
très bonne relation. En Grèce «L’Eté
Indien» devient «Όνειρα», titre
qui fait allusion aux paroles de la chanson en français «on ira…» et est interprété
par Dakis.
Joe
Dassin a aussi écrit une chanson pour sa belle maman, Melina Merkouri, «Je suis grecque». A l'époque où elle a enregistré ce titre (1971), Mélina Mercouri
était en exil en France à cause de la dictature des colonels (1967-1974) qui l'avait
déchue de ses droits civiques et de sa nationalité. En version grecque c’est
Alki Zei qui a écrit les paroles pour «Είμαι Ρωμιά».
Georges Moustaki est lui aussi très apprécié en Grèce. Ses chansons «Le Métèque» («ο Μέτοικος») et «En Méditerranée» («Μεσόγειος») sont repris en grec par plusieurs artistes importants comme Giorgos Ntalaras, Antonis Kalogiannis, Vicky Moscholiou mais c’est la voix de Melina Mercouri qui les transforme en hymnes de résistance face à la dictature des colonels.
Vicky Leandros, a repris sa propre chanson «Après toi», avec laquelle elle a remporté le 1er prix de l’eurovision en 1972, représentant le Luxembourg, en grec («Μόνο εσύ»).
1994 c’est l’année où sort la chanson française « La Corrida », du chanteur français Francis Cabrel, qui nous met dans la peau d’une
bête abusée. Cette souffrance et confusion ne laisse pas
Lavrentis Machairitsas indifférent qui
nous a donné une belle adaptation en grec : «Ο Ταύρος». Lavrentis Machairitsas a aussi interprété une deuxième chanson de
Francis Cabrel, «Tout le monde y pense» traduit par «Μια
στιγμή, μια
ζωή». Ces
chansons font partie de l’album intitulé Les anges vivent encore en
Méditerranée, «Οι άγγελοι ζουν ακόμη στη Μεσόγειο», sorti en avril 2012 où participent Bernard
Lavilliers, Adamo, Christophe dont les chansons il a repris.
Lavrentis
Machairitsas chante en duo avec Bernard Lavilliers «Je suis marin» (« Ναυτικός Αρτίστας»).
Avec Adamo, il interprète en duo «Au café du temps perdu» (paroles et musique d'Adamo), dont la version grecque de Machairitsas c’est «Στο καφέ του χαμένου χρόνου». Il a aussi repris une autre chanson d’Adamo, «Pourquoi tu chantes» qui est devenue en grec «Στη Μαρία Κάλλας».
France Gall a marqué le monde de la musique avec
des tubes inoubliables. Parmi ses plus grandes réussites, figure le morceau
«Ella, elle l’a», écrit par Michel Berger et vendu à plus d’1,5 million
d’exemplaires dans le monde. La chanteuse grecque Bessy Argyraki, l'adapte en grec sous le titre «Έλα ξανά».
Patricia
Kaas est une artiste qui ne cesse d’inspirer les artistes internationaux avec
sa musique. Sa chanson «Les hommes qui passent», sortie en
1990, a été chantée en grec par Haris
Alexiou, devenant «Οι άντρες περνούν, μαμά».
La
chanteuse grecque Eleutheria Arvanitaki a enregistré une version grecque de
la chanson française «je t’aime» chantée à l’origine par Laura
Fabien qui s’appelait «Πες μου». Et ce n’est pas la seule chanson française qu’elle a revisitée.
Elle a aussi chanté «Ιστορία παλιά» qui est l’adaptation en grec de «la femme sans haine» d’Ismaël Lô.
Une
autre chanson connue de tous est «Foule sentimentale», d’Alain
Souchon, appelée «Φίλοι αγάπης» dans la version grecque interprétée par le groupe Fili gia panta
(Φίλοι για πάντα).
On change un peu de style de musique pour aller en 1960, quand Bob Azzam, sort une chanson aux sonorités arabisantes, «Mustapha», qui remporte un grand succès. Ce tube sera repris en grec («Αχ Μουσταφά») par des artistes tels que Doukissa, Dakis, Eleni Vitali et connaitra un grand succès en Grèce
«Caravane», une chanson de
Raphaël et le premier single issu de l'album du même nom, qui s'est écoulé
à plus d'un million et demi d'exemplaires et a été certifié disque de
diamant en France, en 2005, est devenue
«Καραβάνι»de
Giorgos Perris dans sa version grecque.
«Il est comme le soleil», interprété par Enrico Matias dans sa version grecque
s’appelle «Στον καημό να γελάς» de Nikos Nomikos.
«Une belle histoire» de Michel Fugain a
inspiré le chanteur grec Lakis Giordaneli («Μια όμορφη ιστορία»)
et «Je reviens te chercher» interprétée en français par Gilbert Bécaud s’est
décliné en version grecque avec la reprise de Anna Vissi, «Κλαις εσύ και πονώ».
Le tube français international en 2004 «Ma philosophie» d’Amel
Bent est devenu «Δεν θα'μαι εδώ» de
Domna Kountouri.
«Face à la mer» de Calogero et
Passi, l’une des chansons les plus populaires de 2004, a été adaptée par
Andriana Babali, qui la chante en grec dans «Δες καθαρά».
La chanteuse canadienne Céline Dion ne sort plus autant de
chansons françaises qu’au passé mais «Pour que tu m’aimes encore» parmi beaucoup d’autres a résisté à
l’épreuve du temps. C’est Helena Paparizou qui a chanté «Αν εσύ μ’αγαπάς», la version grecque qui continue à nous bercer les oreilles.
Helena Paparizou a eu aussi un coup de cœur pour le titre «Que Dieu me pardonne» que Kendji Girac a partagé avec Claudio
Capeo et elle a décidé de réadapter le morceau en grec. Voici «Καλοκαίρι και πάθος»
La chanteuse chypriote grecque Evridiki aime la langue
française comme le démontre la chanson francophone
«Comme ci comme ça» qu’elle a chanté lors de sa participation au concours de
chant d’Eurovision 2007. Sa chanson de 1990 («Ζητάς») était une version grecque de «Viens, viens» de Marie Laforêt.
Le single «Un ange frappe à ma porte» de Natasha St-Pier, chanteuse
franco-canadienne, a inspiré la chanson «έχω ανάγκη να σε δω», reprise par la chanteuse grecque Ralia
Christidou qui a également enregistré «Γιατί», une version grecque de «Je sais» chantée à
l’origine par Chimène Badi.
Chantant en plusieurs langues, la chanteuse franco-israélienne Ishtar
a vu deux de ses chansons originales françaises reprises en grec; «Si tu ouvres tes bras» est devenu «Υπάρχει και Θεός» par Irini Merkouri et «Je n’oublie rien» dans sa version grecque est «Μη μου ζητάς να ξεχάσω» de la chanteuse Tamta.
La renommée de Cheb Khaled dépasse incontestablement les pays
francophones. En Grèce le tube planétaire «Aicha» de l’artiste algéro-marocain,
a connu deux adaptations: une par Kostas Bigalis («Μ’αρέσει») et une deuxième par Stamatis Gonidis («Αλήθεια σου λέω»).
Antonis Remos a offert aussi une interprétation de la chanson de Khaled «Même pas fatigué» en grec («Κομμένα πια τα δανεικά»).
Natassa Theodoridou a opté pour l’adaptation de la chanson de Faudel «Tellement n’brick » qui est devenue «Πού περπατάς;».
Pour conclure ce grand voyage musical, la dernière chanson «Si on n’aime qu’une fois» («Η λέξη σ’αγαπώ») est une grande célébration de deux jeunes
voix et langues interprétée par le chanteur grec Nikos Vertis et le
chanteur et compositeur franco-israélien Amir.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου