Τρίτη 26 Σεπτεμβρίου 2023

1 jour 1 cours #26septembre

 



Le 26 septembre, vous le savez bien, c’est la Journée Européenne des langues. Comment allons-nous la célébrer cette année ? Des chansons, on en a chanté, des affiches, on en a crée, des outils numériques, on en a utilisé…

Cette année c’est décidé : on explore les bizarreries, la côté insolite des langues européennes. 

Le saviez-vous?

-     En français on dit  « filer à l’anglaise », en italien  «αndarsene all'inglese», en polonais: «Wyjść po angielsku» et en tchèque «zmizet po anglicku». En même temps en anglais (to take a French leave), en espagnol  (despedirse a la francesa),  en grec (στρίβω α λα γαλλικά), en allemand (sich klammheimlich davonmachen) et en portugais (sair à Francesa) on file à la française! L'éternelle rivalité franco-anglaise !!!

-     Lorsqu’en français, on dit « il pleut des cordes », en anglais c’est plutôt «it’s raining cats and dogs ». Imaginez-vous, des chats et des chiens qui tombent du ciel ! 🐈🐩

-      En français, quand on a mal à la gorge on dit « j’ai un chat dans la gorge »🐱. Mais en anglais pas de chat : c’est une grenouille🐸 qui enroue la voix (I have a frog in my throat). C’est qui le mangeur de grénouilles en fait?

-     En anglais on dit «excuse my French » non pas pour s’excuser de la mauvaise qualité de son français mais pour les gros mots qu’on a dit! On a la même expression en grec où le mot «γαλλικά» (français) dessine la langue vulgaire et les gros mots.

-     Saviez-vous qu'appeler quelqu'un "un morceau de pain" en italien est un compliment ? "Sei un pezzo di pane" ça veut dire «tu as un grand cœur ».

-     Le pain est utilisé aussi en finlandais pour designer la personne qu’on aime. Ainsi «muru» (ma miette de pain) est en finlandais l’équivalent du fameux “mon petit chou” en français.

-     En hongrois l’équivalent de “mon petit chou” c’est «bogárkám» (ma petite coccinelle)  ou encore «mi media naranja🍊» (ma moitié d’orange) en espagnol. Pour designer son chéri en allemand on utilise «mausbär» (mon ours-souris), en danois  «min guldklump» (ma pépite d’or), en néerlandais «patatje🍟» (ma petite frite) et en italien «microbino mio» (mon petit microbe)!!! Le suédois et le grec de l’autre côté utilisent des parties du corps pour designer celui/celle qu’on aime : en suédois c’est «sotnős» (mon nez mignon) tandis qu’en grec «μάτια μου» (mes yeux).

-   Que dit-on à quelqu’un qu’on ne comprend pas ? Les anglophones disent “It’s Greek to me” (c’est du grec). En islandais  on dit «Þetta er hebreska fyrir mér» (c’est du hebreu) et en italien il y en a plusieurs phrases : «Questo per me è arabo» (c’est de l’arabe), «è aramaico» (c’est de l’araméen), «è ostrogoto» (c’est de l’ostrogoth), «è turco» (c’est du turc), «è cinese» (c’est du chinois)!

- Εt voilà quelques faux amis à connaitre pour éviter les faux-pas !  En polonais «kanapka» ne signifie pas « canapé » dans le sens de sofa, mais sandwich, « canapé » comme l’on disait jadis. 

En allemand un Parisien (ein Pariser) c’est un préservatif!

-    En grec on appelle porte-bagages (πορτ μπαγκάζ) le coffre de la voiture. En grec on appelle aussi «caleçon» (καλσόν) le collant et «collant» (κολάν)  le legging. En plus «crayon» (κραγιόν)  c’est le «rouge à lèvres». Bizarre?

-    «Break a leg» est l’une expressions courante en anglais. Etrange, comme manière de souhaiter «bonne chance» à quelqu’un ! Autant que l’expression «merde!» en français!

-    Quand en français on dit « tu en fais tout un fromage ! », en anglais c’est plutôt «you create a storm in a tea-cup🍵» (tu crées un orage dans une tasse de thé) !

-   Entre tradition culinaire et expressions, en allemand en disant: "Das ist nicht mein Bier"🍺 (Ce n'est pas ma bière), on veut dire à quelqu'un qu'on n'a rien à voir avec son histoire. En français, de l’autre côté, on dit plutôt: "Ce ne sont pas mes oignons".

-   En allemand l’expression« Das geht mir auf den Keks! » signigie «ça me va sur le biscuit». En fait, on dit la même chose en français, sauf qu'en français le biscuit est un haricot: « ça me court sur le haricot ».

-   «When pigs fly» (quand les cochons 🐖voleron), ça vous sonne une cloche cette expression anglaise? En français, l’équivalent utilisé est «quand les poules 🐓auront des dents » pour designer quelque chose qui n’arrivera jamais.

-    En français un coq🐔 fait «cocorico». Ce n’est pas le cas dans toutes les langues. En anglais il fait «cock-a-doodle doo», en espagnol «kikiriki», en portugais «corococó», en allemand  «kikeriki», en italien   «chicchirichi», en danois  «kykyliky», en néerlandais «kukeleku», « co-co-ro-co » en catalan et en grec «kikirikou».  

Et la liste est infinie! A complétez avec des mots et des expressions étonnants qui témoignent de la richesse des langues.




Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου