Le 26 septembre, vous le savez bien, c’est la Journée Européenne
des langues. Comment allons-nous la célébrer cette année ? Des chansons, on en a
chanté, des affiches, on en a crée, des outils numériques, on en a utilisé…
Cette année c’est décidé : on explore les bizarreries, la côté insolite des langues européennes.
Le
saviez-vous?
-
Lorsqu’en français, on dit « il pleut
des cordes », en anglais c’est plutôt «it’s raining cats and dogs ». Imaginez-vous,
des chats et des chiens qui tombent du ciel ! 🐈🐩
-
En français, quand on a mal à la gorge on dit «
j’ai un chat dans la gorge »🐱. Mais en anglais pas de chat : c’est une
grenouille🐸 qui enroue la voix (I have a frog in my throat). C’est qui le
mangeur de grénouilles en fait?
-
En anglais on
dit «excuse my French » non pas pour s’excuser de la
mauvaise qualité de son français mais pour les gros mots qu’on a dit! On a la même
expression en grec où le mot «γαλλικά» (français)
dessine la langue vulgaire et les gros mots.
-
Saviez-vous qu'appeler quelqu'un
"un morceau de pain" en italien est un compliment ? "Sei un
pezzo di pane" ça veut dire «tu as un grand cœur ».
-
Le pain est utilisé aussi en finlandais
pour designer la personne qu’on aime. Ainsi «muru» (ma miette de pain) est en finlandais l’équivalent du fameux “mon
petit chou” en français.
-
En hongrois l’équivalent de “mon petit
chou” c’est «bogárkám» (ma petite
coccinelle) ou encore «mi media naranja🍊» (ma moitié d’orange) en
espagnol. Pour designer son chéri en allemand on utilise «mausbär» (mon ours-souris), en danois «min
guldklump» (ma pépite
d’or), en néerlandais «patatje🍟»
(ma petite frite) et en italien «microbino mio» (mon petit microbe)!!! Le suédois
et le grec de l’autre côté utilisent des parties du corps pour designer celui/celle
qu’on aime : en suédois c’est «sotnős» (mon nez
mignon) tandis qu’en grec «μάτια μου» (mes
yeux).
- Que dit-on à quelqu’un qu’on ne comprend
pas ? Les anglophones disent “It’s Greek to me” (c’est du grec). En islandais on dit «Þetta er hebreska fyrir mér» (c’est
du hebreu) et en italien il y en a plusieurs phrases : «Questo per me è arabo»
(c’est de l’arabe), «è aramaico» (c’est de l’araméen), «è ostrogoto» (c’est de
l’ostrogoth), «è turco» (c’est du turc), «è cinese» (c’est du chinois)!
- Εt voilà quelques faux amis à connaitre pour éviter les faux-pas ! En polonais «kanapka» ne signifie pas « canapé » dans le sens de sofa, mais sandwich, « canapé » comme l’on disait jadis.
- En allemand un Parisien (ein
Pariser) c’est un préservatif!
- En grec on appelle porte-bagages (πορτ μπαγκάζ) le coffre de la voiture. En grec on appelle
aussi «caleçon» (καλσόν) le collant et «collant» (κολάν) le legging. En plus «crayon» (κραγιόν) c’est
le «rouge à lèvres». Bizarre?
- «Break
a leg» est l’une expressions courante en anglais. Etrange, comme manière de souhaiter «bonne chance» à quelqu’un ! Autant que l’expression «merde!» en
français!
- Quand en français
on dit « tu en fais tout un fromage ! », en anglais c’est plutôt «you create a storm in a tea-cup🍵» (tu
crées un orage dans une tasse de thé) !
- Entre tradition culinaire et
expressions, en allemand en disant: "Das ist nicht mein Bier"🍺 (Ce n'est pas ma bière), on veut dire à quelqu'un qu'on n'a rien
à voir avec son histoire. En français, de l’autre côté, on dit plutôt: "Ce ne sont pas mes oignons".
- En allemand l’expression« Das
geht mir auf den Keks! » signigie «ça me va sur le biscuit». En fait, on
dit la même chose en français, sauf qu'en français le biscuit est un haricot:
« ça me court sur le haricot ».
- «When pigs fly» (quand les cochons 🐖voleron), ça vous sonne une cloche cette expression anglaise? En français,
l’équivalent utilisé est «quand les poules 🐓auront des dents » pour designer
quelque chose qui n’arrivera jamais.
- En français un coq🐔 fait «cocorico». Ce n’est pas le cas dans toutes les langues. En anglais il fait «cock-a-doodle doo», en espagnol «kikiriki», en portugais «corococó», en allemand «kikeriki», en italien «chicchirichi», en danois «kykyliky», en néerlandais «kukeleku», « co-co-ro-co » en catalan et en grec «kikirikou».
Et la liste est infinie! A
complétez avec des mots et des
expressions étonnants qui témoignent de la richesse des langues.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου